YES或NO
作者:李琳 日期:2005.11.22 来源:新民晚报
我发现在很多情况下,西方人会比较重视一个词具体的意思。这就是说,西方人有时候会很具体,很精确,而且会觉得中国人的表达方式太不清楚了,西方人比较喜欢直截了当。一个例子就是我们回答问题经常会用Yes或No的说法,我们觉得有一些问题是很简单的,只能用一个很简单的方法回答。中国人好像不是这样想的,这件事经常让西方人难以理解。
比如说一个西方的老板告诉自己的中国助手他要去伦敦。过了几天他可能会问:“飞机票买了没有?”这位助手很可能回答说:“应该没问题。”这肯定会让西方老板糊涂。接着他会问:“饭店你给我订好了没有?”在这么一个情况下助手也许说:“问题不大。”老板会更糊涂了。下一个问题可能是:“新的电脑现在可以用吗?”让他莫名奇妙的回答是:“大概可以吧。”然后他最后一次试图问出一些具体的信息:“合同签好了没有?”如果回答是:“差不多吧。”那他简直就要发疯了。他搞不明白那样的回答到底是什么意思。飞机票到底有还是没有?饭店到底订了还是没有订?听到这些回答不仅让他不放心,他也不明白,人家为什么不可以给他一个很简单的回答:Yes或者No?但一般来说,中国人不会用那么直接的一种方式表达。他们大概会说:“应该没问题。”
而我现在知道,这很可能就是Yes的意思吧。